TY - JOUR
T1 - Arabic lexical doublets
T2 - Translation strategies
AU - Jawad, Hlsham A.
PY - 2007/6
Y1 - 2007/6
N2 - This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).
AB - This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).
KW - Arabic discourse
KW - Lexical doublets
KW - Translation strategies
KW - Translational norms
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34547934649&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=34547934649&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1556/Acr.8.1.2007.1.3
DO - 10.1556/Acr.8.1.2007.1.3
M3 - Article
AN - SCOPUS:34547934649
SN - 1585-1923
VL - 8
SP - 33
EP - 54
JO - Across Languages and Cultures
JF - Across Languages and Cultures
IS - 1
ER -