Arabic lexical doublets

Translation strategies

Hlsham A. Jawad

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).

Original languageEnglish
Pages (from-to)33-54
Number of pages22
JournalAcross Languages and Cultures
Volume8
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2007

Fingerprint

translator
narrative
Translation Strategies
discourse
Autobiography
Translator
English Translation
Acceptability
Synonyms
Transposition
Toury
Source Text
Literary Discourse
Quantitative Analysis
Translating
Adequacy

Keywords

  • Arabic discourse
  • Lexical doublets
  • Translation strategies
  • Translational norms

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

Arabic lexical doublets : Translation strategies. / Jawad, Hlsham A.

In: Across Languages and Cultures, Vol. 8, No. 1, 06.2007, p. 33-54.

Research output: Contribution to journalArticle

Jawad, Hlsham A. / Arabic lexical doublets : Translation strategies. In: Across Languages and Cultures. 2007 ; Vol. 8, No. 1. pp. 33-54.
@article{bf5a25c4b1e2492e9185ef5121356979,
title = "Arabic lexical doublets: Translation strategies",
abstract = "This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).",
keywords = "Arabic discourse, Lexical doublets, Translation strategies, Translational norms",
author = "Jawad, {Hlsham A.}",
year = "2007",
month = "6",
doi = "10.1556/Acr.8.1.2007.1.3",
language = "English",
volume = "8",
pages = "33--54",
journal = "Across Languages and Cultures",
issn = "1585-1923",
publisher = "Akademiai Kiado",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Arabic lexical doublets

T2 - Translation strategies

AU - Jawad, Hlsham A.

PY - 2007/6

Y1 - 2007/6

N2 - This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).

AB - This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating lexical doublets in Arabic literary discourse. Lexical doublets are sets of two (near-) synonyms connected with θ'and', ¡ 'or', or the zero article. The empirical basis material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, 'The Days') and a narrative (Hadīth 'Īsā ibn Hishām, ''Īsā ibn Hishām's Tale'). Findings show that patterns of repetition are shifted in the English translations, and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A quantitative analysis of the translation of lexical doublets in three samples is also conducted. The samples are about 2500 words each, randomly selected from the three parts of the autobiography. The figures indicate that one translator (that of Part One) adopts a source text-oriented strategy while the other two translators prefer a shifting strategy. This may be seen as a useful indicator of the translations' orientation towards either adequacy or acceptability (Toury 1995).

KW - Arabic discourse

KW - Lexical doublets

KW - Translation strategies

KW - Translational norms

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34547934649&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=34547934649&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1556/Acr.8.1.2007.1.3

DO - 10.1556/Acr.8.1.2007.1.3

M3 - Article

VL - 8

SP - 33

EP - 54

JO - Across Languages and Cultures

JF - Across Languages and Cultures

SN - 1585-1923

IS - 1

ER -