Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic

Asymmetric explicitation

Hisham Jawad

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.

Original languageEnglish
Pages (from-to)51-66
Number of pages16
JournalAcross Languages and Cultures
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jun 1 2014

Fingerprint

translator
group cohesion
Translating
Explicitation
Translator
coherence
Synonymy
Cross-referencing
Rendering
Implicitation
Translation Studies
Ellipse
Cohesion
Explicitness
Sound

Keywords

  • explicitation
  • implicitation
  • target norms
  • translation shifts
  • translator style

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic : Asymmetric explicitation. / Jawad, Hisham.

In: Across Languages and Cultures, Vol. 15, No. 1, 01.06.2014, p. 51-66.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{59a5d282ae264170b369479d1aafdf0f,
title = "Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation",
abstract = "This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.",
keywords = "explicitation, implicitation, target norms, translation shifts, translator style",
author = "Hisham Jawad",
year = "2014",
month = "6",
day = "1",
doi = "10.1556/Acr.15.2014.1.3",
language = "English",
volume = "15",
pages = "51--66",
journal = "Across Languages and Cultures",
issn = "1585-1923",
publisher = "Akademiai Kiado",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic

T2 - Asymmetric explicitation

AU - Jawad, Hisham

PY - 2014/6/1

Y1 - 2014/6/1

N2 - This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.

AB - This paper examines explicitation in my translation of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies: Theories and Applications into Arabic. Explicitation can be triggered by a TL-oriented strategy that demands a translation to sound lucid, cohesive, coherent and original in its own right. One problem facing many Arab translators negotiating meaning between English and Arabic is how to undo the constraints imposed by the ST textual patterns and whether to decode embedded messages and encode them explicitly in the TT. Unlike English whose modes of expression are generally characterized by overriding variation in terms of cross-referencing, synonymy, ellipsis, etc., Arabic allows more tolerant modes with repetition being a prominent feature. One way of rendering the ST is replacing patterns of variation with patterns of explicitating repetition in the TT. The asymmetric explicitation hypothesis (Klaudy 2003) is interestingly applicable to the Arabic translating situation where the translator has two options, i.e. either to perform asymmetric explicitation or maintain ST implicitation in a translation. It is hypothesised that the Arabic TT will show a higher level of explicitness so as to cement textual cohesion, establish coherence and explicate meaning. Randomly selected examples will be discussed to test the validity of this hypothesis.

KW - explicitation

KW - implicitation

KW - target norms

KW - translation shifts

KW - translator style

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84902188269&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84902188269&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1556/Acr.15.2014.1.3

DO - 10.1556/Acr.15.2014.1.3

M3 - Article

VL - 15

SP - 51

EP - 66

JO - Across Languages and Cultures

JF - Across Languages and Cultures

SN - 1585-1923

IS - 1

ER -