Split loyalties: The translator between translating institutions' norms and translation theories

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper investigates the conflict between institutional and translation theory norms. It analyzes an English translation of the publishing policy of a refereed journal in an Arab university and contrasts it with comparable English texts belonging to the same genre, i.e. contributor guidelines and style sheets from a number of refereed English journals. The analysis reveals the conflict in expectations and standards between translation institutions and translation theories and the need for translator training classrooms to open up to professional norms operating in the marketplace. A multi-layered approach to text analysis, motivated by the complex and dynamic nature of the translation process, is adopted here. The analysis - which examines translational choices, the text type, the client, the commission and the relevant institutional norms - gauges the impact of institutional norms on translators' decisions and the relevance of such norms to translator training and pedagogy. The data drawn from this case study shows that institutional norms in this academic setting do exert pressure and constrain translators' decisions, generally leading towards a literal and foreignized target text. The study also shows that the current state of translator training in the institution under scrutiny has not been responsive enough to the role of these norms.

Original languageEnglish
Pages (from-to)195-217
Number of pages23
JournalInterpreter and Translator Trainer
Volume6
Issue number2
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

translator
loyalty
text analysis
genre
Translation Theory
Split
Loyalty
Translating
Translator
classroom
university
Translator Training

Keywords

  • Foreignization
  • Functionalist approaches
  • Hegemony
  • Institutional translation norms
  • Linguistically-oriented approaches
  • Translator's loyalty

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

Split loyalties : The translator between translating institutions' norms and translation theories. / Atari, Omar F.; Al-Sharafi, Abdul Gabbar.

In: Interpreter and Translator Trainer, Vol. 6, No. 2, 2012, p. 195-217.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{42e6860ed8e643c6ab77d5c0bb1adad0,
title = "Split loyalties: The translator between translating institutions' norms and translation theories",
abstract = "This paper investigates the conflict between institutional and translation theory norms. It analyzes an English translation of the publishing policy of a refereed journal in an Arab university and contrasts it with comparable English texts belonging to the same genre, i.e. contributor guidelines and style sheets from a number of refereed English journals. The analysis reveals the conflict in expectations and standards between translation institutions and translation theories and the need for translator training classrooms to open up to professional norms operating in the marketplace. A multi-layered approach to text analysis, motivated by the complex and dynamic nature of the translation process, is adopted here. The analysis - which examines translational choices, the text type, the client, the commission and the relevant institutional norms - gauges the impact of institutional norms on translators' decisions and the relevance of such norms to translator training and pedagogy. The data drawn from this case study shows that institutional norms in this academic setting do exert pressure and constrain translators' decisions, generally leading towards a literal and foreignized target text. The study also shows that the current state of translator training in the institution under scrutiny has not been responsive enough to the role of these norms.",
keywords = "Foreignization, Functionalist approaches, Hegemony, Institutional translation norms, Linguistically-oriented approaches, Translator's loyalty",
author = "Atari, {Omar F.} and Al-Sharafi, {Abdul Gabbar}",
year = "2012",
language = "English",
volume = "6",
pages = "195--217",
journal = "The Interpreter and Translator Trainer",
issn = "1750-399X",
publisher = "St. Jerome Publishing",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Split loyalties

T2 - The translator between translating institutions' norms and translation theories

AU - Atari, Omar F.

AU - Al-Sharafi, Abdul Gabbar

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - This paper investigates the conflict between institutional and translation theory norms. It analyzes an English translation of the publishing policy of a refereed journal in an Arab university and contrasts it with comparable English texts belonging to the same genre, i.e. contributor guidelines and style sheets from a number of refereed English journals. The analysis reveals the conflict in expectations and standards between translation institutions and translation theories and the need for translator training classrooms to open up to professional norms operating in the marketplace. A multi-layered approach to text analysis, motivated by the complex and dynamic nature of the translation process, is adopted here. The analysis - which examines translational choices, the text type, the client, the commission and the relevant institutional norms - gauges the impact of institutional norms on translators' decisions and the relevance of such norms to translator training and pedagogy. The data drawn from this case study shows that institutional norms in this academic setting do exert pressure and constrain translators' decisions, generally leading towards a literal and foreignized target text. The study also shows that the current state of translator training in the institution under scrutiny has not been responsive enough to the role of these norms.

AB - This paper investigates the conflict between institutional and translation theory norms. It analyzes an English translation of the publishing policy of a refereed journal in an Arab university and contrasts it with comparable English texts belonging to the same genre, i.e. contributor guidelines and style sheets from a number of refereed English journals. The analysis reveals the conflict in expectations and standards between translation institutions and translation theories and the need for translator training classrooms to open up to professional norms operating in the marketplace. A multi-layered approach to text analysis, motivated by the complex and dynamic nature of the translation process, is adopted here. The analysis - which examines translational choices, the text type, the client, the commission and the relevant institutional norms - gauges the impact of institutional norms on translators' decisions and the relevance of such norms to translator training and pedagogy. The data drawn from this case study shows that institutional norms in this academic setting do exert pressure and constrain translators' decisions, generally leading towards a literal and foreignized target text. The study also shows that the current state of translator training in the institution under scrutiny has not been responsive enough to the role of these norms.

KW - Foreignization

KW - Functionalist approaches

KW - Hegemony

KW - Institutional translation norms

KW - Linguistically-oriented approaches

KW - Translator's loyalty

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84867750763&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84867750763&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:84867750763

VL - 6

SP - 195

EP - 217

JO - The Interpreter and Translator Trainer

JF - The Interpreter and Translator Trainer

SN - 1750-399X

IS - 2

ER -