Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract

This chapter aims at examining from a semiotic perspective instances in which an interpreter violates the code of interpreting the different messages that are produced by the interpreter compared to what the source speaker intend to say, and also the impact such violation generates on the atmosphere of the event in question. The event to be studied is a press conference held in Egypt by Catherine Ashton, the European Union foreign policy chief, and Mohamed ElBaradei, the interim vice-president of Egypt. The study will examine, in particular, how the interpreter’s violation contributes to the state of emergency in Egypt by making it worse. In order to do this, the chapter will examine samples of the reactions to the interpreter’s decisions published in different media.
Original languageEnglish
Title of host publicationMediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting
EditorsFederico Federici
PublisherPalgrave Macmillan Ltd.
Pages141-158
Number of pages18
ISBN (Electronic)978-1-137-55351-5
ISBN (Print)978-1-137-55350-8
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

state of emergency
interpreter
Egypt
press conference
event
semiotics
foreign policy
president

Cite this

Al-Shehari, K. (2016). Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. In F. Federici (Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting (pp. 141-158). Palgrave Macmillan Ltd..

Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. / Al-Shehari, Khaled.

Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. ed. / Federico Federici. Palgrave Macmillan Ltd., 2016. p. 141-158.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Al-Shehari, K 2016, Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. in F Federici (ed.), Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan Ltd., pp. 141-158.
Al-Shehari K. Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. In Federici F, editor, Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan Ltd. 2016. p. 141-158
Al-Shehari, Khaled. / Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. editor / Federico Federici. Palgrave Macmillan Ltd., 2016. pp. 141-158
@inbook{ad451919469f400ab1355d3a67b19388,
title = "Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire",
abstract = "This chapter aims at examining from a semiotic perspective instances in which an interpreter violates the code of interpreting the different messages that are produced by the interpreter compared to what the source speaker intend to say, and also the impact such violation generates on the atmosphere of the event in question. The event to be studied is a press conference held in Egypt by Catherine Ashton, the European Union foreign policy chief, and Mohamed ElBaradei, the interim vice-president of Egypt. The study will examine, in particular, how the interpreter’s violation contributes to the state of emergency in Egypt by making it worse. In order to do this, the chapter will examine samples of the reactions to the interpreter’s decisions published in different media.",
author = "Khaled Al-Shehari",
year = "2016",
language = "English",
isbn = "978-1-137-55350-8",
pages = "141--158",
editor = "Federico Federici",
booktitle = "Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting",
publisher = "Palgrave Macmillan Ltd.",
address = "United Kingdom",

}

TY - CHAP

T1 - Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire

AU - Al-Shehari, Khaled

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - This chapter aims at examining from a semiotic perspective instances in which an interpreter violates the code of interpreting the different messages that are produced by the interpreter compared to what the source speaker intend to say, and also the impact such violation generates on the atmosphere of the event in question. The event to be studied is a press conference held in Egypt by Catherine Ashton, the European Union foreign policy chief, and Mohamed ElBaradei, the interim vice-president of Egypt. The study will examine, in particular, how the interpreter’s violation contributes to the state of emergency in Egypt by making it worse. In order to do this, the chapter will examine samples of the reactions to the interpreter’s decisions published in different media.

AB - This chapter aims at examining from a semiotic perspective instances in which an interpreter violates the code of interpreting the different messages that are produced by the interpreter compared to what the source speaker intend to say, and also the impact such violation generates on the atmosphere of the event in question. The event to be studied is a press conference held in Egypt by Catherine Ashton, the European Union foreign policy chief, and Mohamed ElBaradei, the interim vice-president of Egypt. The study will examine, in particular, how the interpreter’s violation contributes to the state of emergency in Egypt by making it worse. In order to do this, the chapter will examine samples of the reactions to the interpreter’s decisions published in different media.

M3 - Chapter (peer-reviewed)

SN - 978-1-137-55350-8

SP - 141

EP - 158

BT - Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting

A2 - Federici, Federico

PB - Palgrave Macmillan Ltd.

ER -