TY - GEN
T1 - Collective understanding of ASHRAE thermal sensation phrases among Arab students
AU - Al-Khatri, Hanan
AU - Gadi, Mohamed B.
N1 - Funding Information:
Authors would like to express their gratitude to Sultan Qaboos University for funding the first author PhD study 堀 ?ratitude is also extended to the Ministry of Education in the sultanate of Oman for their support and the investigated schools for their participation 堀
Publisher Copyright:
© 2018 Proceedings of 10th Windsor Conference: Rethinking Comfort.
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - Despite their widely spread application, thermal scales' behaviour is not always well understood, especially between non-native English subjects. Examining some translations implemented in recent Arabic studies revealed differences from the international Arabic version. This version, itself, is questioned as its formation and the dialect it considers are not obvious. Moreover, positive impressions were possibly associated with phrases outside the widely accepted range of comfort in the investigated translations. In this regard, two short questionnaires were distributed among Omani high school students to explore their collective understanding of ASHRAE thermal sensation phrases. In the first, the students were requested to translate the phrases into Arabic, order them, and identify (thermal comfort). The second was a multiple-choice questionnaire which questions were derived from the answers of the first. Analysing results revealed a variety in the translated phrases that ranged from 7 to 44, which may be related to the Arabic language features. Besides, there was a weak agreement between the students' translations and the internationally accepted version. Phrases like (slightly cool) and (slightly warm) were not clear for most students. Further research is recommended to explore the impact of using phrases like (cool and not acceptable) and (warm and not acceptable).
AB - Despite their widely spread application, thermal scales' behaviour is not always well understood, especially between non-native English subjects. Examining some translations implemented in recent Arabic studies revealed differences from the international Arabic version. This version, itself, is questioned as its formation and the dialect it considers are not obvious. Moreover, positive impressions were possibly associated with phrases outside the widely accepted range of comfort in the investigated translations. In this regard, two short questionnaires were distributed among Omani high school students to explore their collective understanding of ASHRAE thermal sensation phrases. In the first, the students were requested to translate the phrases into Arabic, order them, and identify (thermal comfort). The second was a multiple-choice questionnaire which questions were derived from the answers of the first. Analysing results revealed a variety in the translated phrases that ranged from 7 to 44, which may be related to the Arabic language features. Besides, there was a weak agreement between the students' translations and the internationally accepted version. Phrases like (slightly cool) and (slightly warm) were not clear for most students. Further research is recommended to explore the impact of using phrases like (cool and not acceptable) and (warm and not acceptable).
KW - Arabic language
KW - Oman
KW - Students
KW - Thermal scale
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85061210268&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85061210268&partnerID=8YFLogxK
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:85061210268
T3 - Proceedings of 10th Windsor Conference: Rethinking Comfort
SP - 357
EP - 370
BT - Proceedings of 10th Windsor Conference
A2 - Nicol, Fergus
A2 - Roaf, Susan
A2 - Brotas, Luisa
A2 - Humphreys, Michael A.
PB - NCEUB 2018
T2 - 10th International Windsor Conference 2018: Rethinking Comfort
Y2 - 12 April 2018 through 15 April 2018
ER -