Very broadly, euphemisms are sweet-sounding, or at least inoffensive, alternatives for expressions that speakers or writers prefer not to use in executing a particular communicative intention on a given occasion” (Burridge 2012, 66). Based on this definition and adopting a pragmatic framework for the interpretation and translation of euphemism, this paper goes on to assess the quality of four English translations of four selected sex-related euphemisms in the Qur’an. Ross, RABIIT (Royal AAL AL-BAYT Institute Translation), Ghali and Bakhtiar have been selected from a period that extends to over 350 years. The paper uses Juliane House’s functional-pragmatic model of translation evaluation (1981, 2001, and 2015) to assess the quality of these four translations. The four translations are selected to examine the impact of four main variables on the quality of the translation of such euphemistic expressions; namely, historicity, gender, native language and institutionalism. The analysis of the data shows that the translations tend to generally preserve the euphemistic nature of the ST and convey it in an equally indirect and polite manner. The paper shows that there is a general tendency to translate these euphemistic expressions using an overt strategy, perhaps as an attempt to provide the target readers with access to source text euphemizing mechanisms and to preserve the indirectness and the politeness of the source text, the Qur’an.
|الصفحات (من إلى)||167-192|
|دورية||Jordan Journal of Modern Languages and Literatures|
|حالة النشر||Published - أغسطس 2019|
ASJC Scopus subject areas